8 Kurdish songs from Radio Yerevan interpreted anew in classical music
Eight Kurdish songs from Radio Yerevan, which has an archive of hundreds of Kurdish songs, have been interpreted anew in classical music and shared on digital platforms as part of a project entitled “Dîsa” (Anew).
After the Kurdish-German Culture Institute (Deutsch-Kurdisches Kulturinstitut) shared its archive of over 900 Kurdish songs 8 months ago, eight songs from this archive have been interpreted in classical music.
Selected and interpreted as part of a project entitled "Dîsa" (Anew), the songs have been first published in the YouTube channel of the institute.
While four pieces by Hovhannes Badalyan (Romanî, Hoy Narê, Leylo Xanê and Keleşo) have been interpreted, the other songs are by Bêmale Keko (Navê Lenîn), Dawitê Xilo (Lêb Canê) Aslika Qadir (Kewên Gozel) and Sûsîka Sîmo (Lenîn Rabû Em Rizgar Bûn).
The project's producer is Özkan Öztaş and the music director is Yusuf Yalçın, who is the Concertmaster of Çukurova Symphony Orchestra.
Özkan Öztaş has spoken to bianet about the project where the songs have been played by the Nazım Ensemble.
Works on dengbêjculture ignited the spark
"Following the works shared with the audience by the Kurdish Institute of Germany, we thought about the ways in which we could further interpret these works and how we could find the opportunity to produce them anew.
"In the meantime, I was personally recording dengbêjs (pieces by singing storytellers and storytellers themselves) as I travelled. In a village in the district of Digor in Kars, a dengbêj sang a piece from Yerevan. I asked him where he listened to the record. He told me that it was by the Soviet dengbêjs, from Yerevan radio station; he said something like they were dengbêjs from conservatories. When I asked him what it meant, he said, 'They were the educated dengbêjs.' That surprised me. He was an old man living on the traditional dengbêj culture. I thought that he had first heard the word conservatory on Yerevan Radio. All these works ignited the spark.
"Afterwards, we talked to Mr. Yusuf Yalçın, the Concertmaster of Çukurova Symphony Orchestra, we discussed what we could do. The first thing that came to our minds was to sing the pieces as their originals. We could have also considered them to be pieces interpreted by a different singer. But we thought of doing it like this. In fact, the way these melodies were recorded, their original versions are really suitable for classical music. They are very close to the classical forms in terms of the harmonical structures and forms. They are multivocal, there are choirs, the instruments are in the western form. But we wanted to interpret this in a current, contemporary manner.
'We had three criteria'
"In picking the pieces, we had three criteria. First, the works that historically stand out in terms of Kurdish culture and history... Second, it is the Yerevan Radio and there are political elements. There is [mention of] Lenin. There are other things. They are - in quotes - what make the Yerevan Radio the Yerevan Radio. And the other thing was about the adaptation to classical music in terms of orchestration and rewriting of musical notes. We tried to take these three into consideration. We first picked 40 tunes among hundreds of others. Then, we have reduced it to eight.
'Dîsa has two meanings'
"It has two meanings. First of all, we are trying to reinterpret them. There is also a meeting of Radio Yerevan, the Soviets and culture of socialism with the Kurdish people. This nuance, this interaction there is important for us. We can basically say that it was an attempt to make them reunite.
'We want them to be accessible'
"They will be shared digitally. Actually, our basic motivation is that they will be accessed in the easiest way possible. They will also be shared on other platforms in upcoming days. We aim to ensure that they will be shared free of charge. People should not overcome an additional hurdle to access them. They need to be accessed directly. When we consider the average Kurdish laborer, they are agricultural laborers, they go to the west, dealing with all sorts of things, lynch and everything... Construction workers at the construction sites... What we want to do is to ensure that they can access them wherever they want and whenever they want." (FD/SD)
bianet Kurdî editörü. Marmara Ünivesitesi Gazetecilik Bölümü mezunu. Aynı okulda ve aynı bölümde yüksek lisans yapıyor. Birgün, Dicle Haber Ajansı (DİHA), Dem Tv, Rûdaw TV...
bianet Kurdî editörü. Marmara Ünivesitesi Gazetecilik Bölümü mezunu. Aynı okulda ve aynı bölümde yüksek lisans yapıyor. Birgün, Dicle Haber Ajansı (DİHA), Dem Tv, Rûdaw TV ve Sputnik Kurdistan’da muhabir, editör, haber müdürü ve şef editör olarak çalıştı. "Haber Analizi ve Arşiv İncelemeleriyle: Türkiye'de 9 Gazete" kitabına katkıda bulundu. "Çîrokên Şêwra Ermenan" (Cervantes Yayınları) ve "Guldesteyek ji Baxê Rewanê" (Sor Yayınları) adlı kitapları bulunuyor. 2023 Musa Anter ve Özgür Basın Şehitleri Gazetecilik Ödülü (Kürtçe haber dalında) sahibi.
One of the leading figures of arabesk music in Turkey and Yeşilçam film actor, Ferdi Tayfur passed away on 2 January 2025 in Antalya at the hospital where he was being treated.
Composer, lyricist, singer and film actor, one of the leading figures of arabesk music in Turkey, Ferdi Tayfur was born in the Hürriyet Neighbourhood of Adana in 1945. His full name is Ferdi Tayfur Turanbayburt.
He developed an interest in music at an early age. He began singing at wedding halls during his youth, and then took part in a music competition organized by Adana Radio. He came second, made a name for himself and began work at the Lunapark Casino in Istanbul.
He began to be known with the records he brought out in the early 1970s, yet his true breakthrough came in 1975 with the album “Çeşme [Fountain]”. The eponymous film he starred in the following year was watched by 12 million viewers.
With the albums that followed, including “Bırak Şu Gurbeti [Leave the Foreign Land]” and “Derbeder [Vagrant]”, he became one of the leading representatives of arabesk music. He became known with unforgettable songs including “Emmoğlu [My Uncle’s Son]”, “Ben de Özledim [I, Too, Yearn]”, “Huzurum Kalmadı [I Have No Peace Left]”.
His 1992 album, “Prangalar [Shackles]” sold five million copies to become one of the best-selling albums of all time in Turkey.
His concert at Gülhane Park in Istanbul in the year 1993 was attended by a crowd of 200 thousand people.
He starred in many Yeşilçam films, for which he also composed the soundtrack. He published books, among them “The Price of Fame” and “I Once Was a Tree”.
Derya Bengi, writer and editorial director of Roll magazine from 1996 to 2009, wrote the following regarding the origin of Ferdi Tayfur’s name:
“His father named him after Ferdi Tayfur, the acclaimed actor and dubbing artist whom he admired... Little Ferdi loved Raj Kapoor’s films the most, he loved Awara, and the touching voice of Mukesh, who sang in the film.” (TY/NHRD)
A press meeting was organized on 16 December 2024 within the scope of the solidarity campaign for the documentary directed by Çayan Demirel and Ayşe Çetinbaş, which focuses on Turkey’s multilingual collective memory.
The musical and political journey of Kardeş Türküler [lit. “Sibling Songs”], a project that began in 1993 as part of the Boğaziçi University Folklore Club, is being made into a documentary film.
The Surela Film team has launched a crowdfunding campaign on the Germany-based Startnext platform for the final, post-production process of the documentary.
A press meeting was held at the Aynalı Geçit cultural events center in Beyoğlu within the scope of the solidarity campaign for the documentary directed by Çayan Demirel and Ayşe Çetinbaş.
Both the Surela Film and Kardeş Türküler teams were present at the meeting where a call was made for a strong solidarity campaign to complete the documentary due to the difficulties suffered by independent documentary-making in Turkey.
Bearing Witness
Speaking first at the press meeting, filmmaker Ayşe Çetinbaş stated that the project began 12 years ago under the directorship of Çayan Demirel, yet remained unfinished due to the health problems the director suffered. Initially the producer of the documentary, Çetinbaş stated that she assumed also director’s duties for the project.
During this period, the team formed a comprehensive archive by documenting Kardeş Türküler’s concerts, tours and interviews.
The documentary holds a mirror to Turkey’s multilingual cultural and political history. According to Çetinbaş, the documentary contains witness accounts from the 1993 Madımak Massacre to the memories of Hrant Dink, the Armenian journalist murdered in 2007. “This documentary is not only the story of a musical band, but also that of Turkey’s cultural transformation,” adds Çetinbaş.
Archival footage in the documentary display the power of both music and solidarity.
Tomasyan’s table
Musician Feryal Öney, a founding member of the Kardeş Türküler project, also spoke of the witness accounts Çetinbaş mentioned, referring to the dinner table set at the home of writer and publisher and her friend Yetvart Tomasyan who recently passed away on the night of 13 December 2024:
“That table was not only a place where we gathered to eat. It was a meeting point where young people who had come to study at university in Istanbul learned about Turkey on the one hand, while they shared cultural elements on the other hand. We were all quite young, most of us were still in our 20s. Tomo was someone who added depth to the conversation at the table, and thanks to his passion for archiving, often brought either an old newspaper or a now-forgotten newspaper cutting from the back room.
Hrant Dink would tell us about his hometown Malatya, while Tomo would share stories from his childhood. Hrant Dink’s multilingual songs that began in Kurdish, continued in Armenian and tied into Turkish still echo in our ears to this day. Everyone would bring home-cooked food. That dinner table became a school where culture and arts were blended with friendship. That’s where its metaphorical meaning lies.”
N. Evrim Şerifoğlu, the documentary’s campaign director, stated that the call for solidarity was an important step in overcoming the economic difficulties faced by independent art.
The campaign will continue until 24 January 2025 with the aim of collecting the 30 thousand Euros necessary to complete the final process of the documentary.
You can access detailed information regarding the documentary and supporting the campaign here.
bianet LGBTİ+ haberleri editörü. "1 Mayıs 1977 Kayıplarını Yakınları Anlatıyor/1 Mayıs 1977 ve Cezasızlık" dosyasını hazırladı. Ege Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Felsefe bölümü mezunu. 2019 yılından...
bianet LGBTİ+ haberleri editörü. "1 Mayıs 1977 Kayıplarını Yakınları Anlatıyor/1 Mayıs 1977 ve Cezasızlık" dosyasını hazırladı. Ege Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Felsefe bölümü mezunu. 2019 yılından beri "Küba" isimli köpekle ev arkadaşı.