Tüm dünyada, bilhassa turizme endekslenmiş şehirler görsel ve işitsel kirliliğe boğulmuş vaziyette.
Günbegün kimliğini yitiren kentsel yaşam alanları birbirine benzeyen birer vitrine dönüşüyor.
Barınma aşırı pahalı bir emtiaya dönüşürken evsizler çoğalıyor, kentsel kalkınma projeleri aşırı zenginlerin servetine servet katıyor. Kamusal alanlar ve mekânlar artık şehrin ahalisine değil turizme, arabalara ve büyük kapital sahiplerine tahsis edilmiş oluyor.
Çok yönlü sanatçı Vladimír Turner "Kentsel İtaatsizlik Alet Kiti (Veřejně prospěšné práce/ Urban disobedience toolkit)" adlı belgeselde kamerasını Avrupa’nın en popüler turizm destinasyonlarından Prag’a yöneltiyor. 20 seneden beri “şehri geri alma” amaçlı avangart sanatsal faaliyetlerde bulunan Turner 2025 Çekya yapımı 81 dakikalık filmde kendisiyle hemfikir olup gerilla stilinde müdahalelerde bulunan başka sanatçılara da geniş yer ayırıyor ve bunun toplumu uyandırma misyonuna katkıda bulunmasını ümit ediyor.
Mevzubahis dokunuşlar estetik birer dekorasyon amacıyla kısıtlı kalmayıp radikal uyarılara dönüşüyor, gezegene hâkim teknokratik algılara karşı bir mücadele alanı oluşturuyor.
Kenti geri almak şart!
27. Selanik Belgesel Festivali'nin Agora bölümünde yer alan mütevazı belgeselin başında yönetmen Turner, takip ettiği sanatçıların her birinin kendisinden bağımsız davrandığını, dolayısıyla her birinin kendi hareketlerinden sorumlu olduğunu açık açık belirtse de aralarındaki uyumdan tam manasıyla hemfikir olduklarını kısa zamanda anlıyoruz. Filmde peş peşe sıralanan, muhtelif enstalasyonları ve performansları belgeleyen sekanslar şehrin gidişatından hiç memnun olmayanlarla bizi bir nebze tanıştırıyor.
Çekya’nın başkenti Prag’da barınmak sıradan insanlar için iyice zorlaşırken mütemadiyen yaygınlaşan Airbnb’ye gıcık olmamak ne mümkün! Sözkonusu organizasyonun ilk safhasındaki saflık yerini doyumsuz bir zihniyete çoktan bırakmış vaziyette; evinin bir kısmını değerlendirme amacıyla yola çıkanlar gittikçe azalırken birden fazla mekâna sahip olup işi ticarete dökmüşler çoğunlukta.
Küçük küçük sabotajlarla faaliyetlerini yürütenlerden bir tanesi, Airbnb müşterisinin kiraladığı mekâna girebilmesi için evlerin dış cephesine iliştirilmiş anahtar kasacıklarını elektrikli testereyle kesip alıyor, bu sayede fahiş kazanç sağlayanlara karşı ufak da olsa bir uyarıda bulunmuş oluyor. El konan anahtarların bir sanat eserinde yer aldığını da akabinde görüyoruz.
Fakat Turner mevzubahis aktivist dahil olmak üzere, kimliğinin gizli kalmasını isteyen tüm katılımcıların yüzünü seyirciye buzlayarak göstermeyi seçmiş. Hatta bazılarının teşhis edilmesine yol açabilecek, kollarında veya bacaklarındaki dövmelere de aynı muameleyi yapacak kadar hassas.
Birçoğunun sonradan izinsiz olduğunu öğrendiğimiz reklam panolarına pek şefkatle yaklaşmayanlara da yakından eşlik ediyoruz. Tüketimi tetikleyen bazı panolara maket bıçağıyla hızlı müdahalelerde bulunulurken, bilhassa seçim zamanlarında her yeri işgal eden politikacıların teşhir edildiği panolar layıkıyla fışkırtılmış boya lekelerine boğuluyor.
Işıklandırma terörü devasa bir reklam panosuna tırmananların kurbanı oluyor; projektörlerin yönü değiştirilerek panonun yanıbaşındaki devasa beton heykel zarafetle dikkat çeker hale gelirken reklamı yapılan otomobil karanlıkta kalıyor.
Robin Hood zihniyeti mi?
Toplumun dışına itilmekte olanlar marjinalleştikçe kent aktivizmi keskinleşiyor, itaatsizlik neredeyse bir meslek haline dönüşüyor. Aralarından bir tanesinin sanat adının Robin Hood olmasına şaşırmamak lazım.
İklim değiştikçe şehirler iyice nefes alınamayan cehennemlere dönüşüyor, mütemadiyen keşmekeş ve gürültünün içinde yaşayanlar olabildiğince sağlıksız bir ortamda hayatlarını idame ettiklerini idrak etmekten muhakkak ki uzak kalıyorlar.
İnsan nüfusunu adeta aşan sayıdaki arabaların vızır vızır geçtiği yollarda ses ölçümü yapan aktivistler her ne kadar ses kayıtlarını sanatsal dışavurumlarının ana unsuru haline getirseler de, belgesel seyircisinin farkındalık düzeyini de yeterince yükseltiyorlar. Alıştığımızı sandığımız şehir uğultusunun ömür törpüsü olduğunu kim inkâr edebilir?
Kara yolunda trafik akışını aksatmayacak oranda, beyaz fon üstündeki kırmızı oklu dikdörtgen trafik işaretleri saplarından ayrılarak bir binanın yan cephesinde heyula gibi bir mozağiye dönüşüyor. Muntazaman yan yana dizilmiş olsalar da, her biri ayrı bir yöne bakan oklar, hayatlarımızın yönünü bize empoze edenlere karşı sanki bir seçenekler silsilesiyle cevap veriyor.
Kaldırımlar, restoranların, kafelerin, barların masa ve sandalyelerinin işgaline maruz kalırken teşhircilik tavan yapıyor; tüm dünyada moda olan markalar tektipliliğe özendirirken sıradanlık sanki prim yapıyor. Kent içinde ve çevresinde yeşil alanlar hızla azaldıkça insan elinin değmediği coğrafyalar tükeniyor, çoğu, turistlere yönelik temalı parklar veya resmen otopark haline geliyor.
Gayet agresif Slovak rap parçaları en başta olmak üzere muhtelif müziklerle bezenmiş belgeselde dinamik çekimler ve montaj bizi aktivistlerin dünyasına gerektiği ölçüde dahil ediyor.
Görüntülerin ve seslerin sinerjisi One World festivaline de katılmış filmin tonunu güçlendirirken statükoya karşı tavır almak isteyenlere yönelik, en azından ilham verici bir seviyeye ulaşıldığı kesin. Fazlasıyla teknolojiye teslim olmuş ve yabancılaşmış hayatlarımıza çeki düzen vermenin vakti geldi de geçiyor!
“Piyasaya baktığımızda Kürtçe müzik çok geride. Bunun en önemli nedeni, sanatçıların sürekli aynı şarkıları yapması. Bence sanatçılar her zaman gündeme ayak uydurmalı. Mesela, YouTube trendlerinde hiç Kürtçe müzik görmezsiniz, Spotify listelerinde de Kürtçe şarkılar pek yer almaz. Bunun sebebi, şarkıların modern altyapı ve kalitede olmaması. Devir sürekli değişiyor ve müzik de bununla birlikte evrimleşiyor. Bu yüzden bana göre Kürtçe müzik yapan sanatçıların özellikle aranjman konusunda daha yenilikçi ve kaliteli şarkılar yapması gerekiyor.”
Kejoo Beats, ya da gerçek adıyla Mehmet, geleneksel Kürt müziğini elektronik ögelerle harmanlayarak modern bir sound yaratma konusunda kendine özgü bir yol izliyor.
Müziklerini sosyal medyada büyük bir takipçi kitlesiyle paylaşan Kejoo Beats, TikTok’ta yaklaşık 500 bin, Instagram’da ise 1 milyonun üzerinde takipçiye sahip. Müzisyen, özellikle genç nesiller arasında popüler.
Çalışmalarının çoğu Kürtçe olsa da Kejoo Beats, Lazca, İngilizce ve Almanca gibi farklı dillerde de üretimlerine devam ediyor. Müzisyen, yalnızca dengbêjlerin eserlerini yeniden yorumlamıyor; sosyal medyada popüler olan amatör müzisyenlerle de düet yaparak Kürt müziğini dünyaya tanıtmayı hedefliyor.
Yüzünü maskeyle gizleyen ve anonim kalmayı tercih eden Kejoo Beats ile müziğe bakışını, üretim sürecini ve kariyer planlarını konuştuk.
Müzikteki dönüşüm
Kejoo Beats kimdir? Kendinizi nasıl tanımlarsınız?
İsmim Mehmet.
1997 yılında Iğdır'da doğdum ve hâlâ Iğdır’da yaşıyorum. 2010 yılından beri aktif olarak müzikle uğraşıyorum. Bu 15 yıllık süreçte birçok dalda ve türde müzik prodüksiyon işi yaptım ve hâlâ aktif olarak devam ediyorum.
Müziğinizi nasıl tanımlarsınız?
Uzun zamandır müzik prodüksiyonu ile uğraştığım için 2010 ve 2018 yılları arasında sürekli elektronik müzik ve yabancı hip-hop/rap şarkılar üzerinde çalışıyordum. Tabii bunu fazla kimse bilmiyordu. Özellikle yurt dışındaki sanatçılarla işbirliği yaparak hayatıma devam ediyordum. Ancak insanların ve sosyal medya platformlarının hızla gelişmesiyle müzik kültürü de bundan nasibini aldı. Ben de bir DJ olarak bu piyasaya ayak uydurmak zorundaydım. Kendi tecrübelerim ve analizlerimle araştırma yaparak eski şarkıları yeni nesile, kendi vizyonumla birleştirirsem insanların beğenebileceğini düşündüm. Özellikle Kürtçe şarkılar üzerine yoğunlaştım ve öyle de oldu. Şu an yaklaşık 6 yıldır insanlar hâlâ benden ilk günkü gibi yeni şeyler bekliyor. Bu da çok heyecan verici.
Bu iki tarzın birleşimi sizin için ne ifade ediyor?
Aslında bu tarz işler yapan çok müzisyen var; fakat çoğu yurt dışında. Özellikle Türkiye’de böyle bir tarz yoktu. Ben de herkes gibi olmaktansa müzik vizyonum ve kendi tecrübemle, stilimle Kürtçe müziği bu tarz ile özdeşleştirmek istedim.
“İlk zamanlarda hoş karşılanmadı”
Dinleyicilerinizden nasıl tepkiler alıyorsunuz? Geleneksel müziğe modern dokunuşlar eklemeniz olumsuz anlamda hiç eleştirildi mi?
Tabii ki, ilk zamanlarda çok hoş karşılanmadı. İnsanların tepkileri vardı. Geleneksel müziğin modernize edilmesini saçma bulanlar, bu tür çalışmaların kültürlerini karaladığını düşünenler oldu. Fakat bana göre özellikle eski geleneksel şarkıların yeni nesil tarafından dinlenebilmesi ve kültürün unutulmaması adına bu tür çalışmalar önemli bir adımdı.
Sosyal medyada önünüze düşen popüler videolardaki insanlarla da düet yapıyorsunuz. Bu iş birliklerini nasıl değerlendiriyorsunuz? Sizi müzikal anlamda besleyen projeler mi, yoksa müziğinizi daha geniş kitlelere ulaştırmanın bir yolu mu?
Hiç kitle hedefim olmadı, her zaman duygularımla hareket ettim. Özellikle düet yaptığım videolarda genellikle hayatında hiç müzik yapmamış; ama hevesi olan ve normal bir video çekip şarkı söyleyen insanlarla çalışıyorum. Bunu paylaşmam zaten beni o kitleye yönlendiriyor. Dediğim gibi, teknoloji ve bilim geliştiği gibi müzik kültürü de gelişiyor ve değişiyor. Ben de sadece buna ayak uyduruyorum. Geriye kalan, içimden geleni yapmak ve insanlara sunmak. Zaten aynı ruhta olan kişiler beni otomatik olarak buluyor.
“Gençler bu müziği sevdi”
Geleneksel müziğin modern formlarda var olması sizce neden önemli?
Bence özellikle yeni neslin bu müziği bilmesi açısından önemli bir adım. Gençler bu tarz müziği sevdi. Yitip giden şarkıları onların zevkine göre yeniden hazırlayıp sunuyorum. Bu, geleneksel şarkıların ve kültürün kaybolmaması açısından önemli bir yaklaşım.
Kürt müziğinin yeni nesillerle buluşması için nasıl bir yol izlenmesi gerektiğini düşünüyorsunuz?
Bu konuda birçok fikrim var; ama kısaca özetlemem gerekirse, genel piyasaya baktığımızda Kürtçe müzik çok geride. Bunun en önemli nedeni, sanatçıların sürekli aynı şarkıları yapması. Bence sanatçılar her zaman gündeme ayak uydurmalı. Mesela, YouTube trendlerinde hiç Kürtçe müzik görmezsiniz, Spotify listelerinde de Kürtçe şarkılar pek yer almaz. Bunun sebebi, şarkıların modern altyapı ve kalitede olmaması. Devir sürekli değişiyor ve müzik de bununla birlikte evrimleşiyor. Bu yüzden bana göre Kürtçe müzik yapan sanatçıların özellikle aranjman konusunda daha yenilikçi ve kaliteli şarkılar yapması gerekiyor. Eğer bu yapılırsa, Kürtçe müzik şu anki kalıbından sıyrılarak daha ileri bir noktaya taşınabilir.
Müziğinizi yalnızca sanatsal bir ifade olarak mı görüyorsunuz, yoksa bunun politik ve kültürel bir yönü de var mı? Sanatın sizin için bu noktadaki işlevi nedir?
Klasik olacak ama müzik bir sanat, bir aşktır. Ben müziğin evrensel olduğuna inanan insanlardanım ve öyle yapıyorum. Örneğin, iki ay önce Rize’de, bir ay önce de Mardin’de klip çekimindeydim. Bugüne kadar bulunduğum projelerde Lazca, Türkçe, Kürtçe, Almanca, İngilizce ve hatta Azerice dillerinde bile yer aldım. Dizi müzikleri, rap şarkıları, yurt dışındaki projeler… Yani benim için müziğin hangi dilde olduğu pek önemli değil, önemli olan ne hissettiğim.
“Bu maske nedir?”
Yüzünüzü bir maske ile gizlemeyi tercih ediyorsunuz. Bunun özel bir anlamı var mı?
Hayatımda en çok aldığım soru bu sanırım (gülüyor). Şöyle açıklayayım, ben her zaman farklı olmayı severim. Bu yüzden kendime böyle bir karakter ve kimlik oluşturdum. İlk başlarda insanlar bunu çok garip buldu, özellikle Türkiye’de bu imajda pek fazla kimse olmadığı için. Ama zamanla müziğime alıştıkları gibi imajım da sempatik hale geldi sanırım. Başta “Bu maske nedir?” diye eleştirenler, şu an “Maskeler ne zaman satışa çıkacak?” diye soruyorlar (gülüyor). İmajımı seviyorum ve tarzımla özdeşleştiğini düşünüyorum. Bu da beni farklı kılıyor.
Müzikal yolculuğunuzda geleceğe dair nasıl planlarınız var?
Herkes gibi benim de birçok hedefim var. Ancak öncelikli hedefim, Kürtçe müziği daha geniş kitlelere duyurmak. Özellikle yeni nesil gençlerin, modern bir vizyonla Kürtçe müziğe ulaşmasını istiyorum. Bunu da modern türlerde yapmayı planlıyorum. Tüm Kürtçe müzik yapımcılarını da bu vizyonu paylaşmaya davet ediyorum. Yenilikçi olmak, bize hiçbir şey kaybettirmez (gülüyor). (TY)
bianet LGBTİ+ haberleri editörü. "1 Mayıs 1977 Kayıplarını Yakınları Anlatıyor/1 Mayıs 1977 ve Cezasızlık" dosyasını hazırladı. Ege Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Felsefe bölümü mezunu. 2019 yılından...
bianet LGBTİ+ haberleri editörü. "1 Mayıs 1977 Kayıplarını Yakınları Anlatıyor/1 Mayıs 1977 ve Cezasızlık" dosyasını hazırladı. Ege Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Felsefe bölümü mezunu. 2019 yılından beri "Küba" isimli köpekle ev arkadaşı.
Şair ve yazar Lal Laleş, edebiyatla, çevirileriyle ve yayınevi çalışmalarıyla Kürtçe yazın dünyasına katkı sunmaya devam ederken, bu kez gitmek ve kalmak üzerine kaleme aldığı ikili kitabıyla okurları derin bir iç yolculuğa çıkarıyor.
"Gitmek mi zor kalmak mı?" sorusu Neredeyse Shakespeare’in ‘olmak ya da olmamak’ gibi hayatın en temel can alıcı meselelerinden biri olmuştur.
Şiirlere, şarkılara, filmlere, romanlara ilham konusu olduğu gibi kimi zaman da bir karikatür karesine can vermiştir. “Bazen her şeyi geride bırakıp uzaklara gitmek istiyorum” diyor kadın. Erkek cevaben “Dükkân olmasa ben de gelirdim. Dükkân var, dükkânı kime bırakacağım” diyor. Kimi zaman anlaşılmaz ne demek istendiği.
Bir diyardan gitmek olur adı, kimi zaman da bir insandan, bir hikâyeden, tekinsiz bir aşkın esaretinden, bir bakıştan, bir çift gözden, bir gönülden gitmek. Çoğu zaman içinden çıkılması zor durumlarda benim de düşer aklıma; her şeyi geride bırakıp gitmek düşüncesi ağır basar, çok geçmeden geride bıraktığım bir şey olmadığını hatırlayıp vaz cayıyorum ya da bırakacağım çok şey olduğunu.
Sonra da bir bakıyorum ki yine olduğum yerde kalakalmışım. Bazen şairin dediği gibi ‘gidendir terk edilen’ bazen de ‘kalandır terk eden’. İç içe geçmiş bir durum zannımca.
Nitekim aşka, ayrılığa, yaralara, iyileşmeye, yaşama tutunmaya çalışan kısacası hayata dair özlü ve güçlü aforizmaların yer aldığı ikili kitabı Gidenleri –"Kalanları Rahat Bırakma Kılavuzu"nun imzası için Kitap Fuarı’ndaki standta gördüğüm Lal Laleş “Gidenler için mi kalanlar için mi diye imzalayayım?” diye sorduğunda hiç düşünmeden “Kalanları rahat bırakın” dedim. Kitabı okuduğumda ise aslında bazen giden, bazen kalan, bazen de Arafta kaldığımı gördüm.. Giden de kalan da arada kalan da sizsiniz sonuçta.
Lal Laleş’i Diyarbakır’a geldiğim 2000’li yılların başından itibaren tanıyorum. İsmi; şair, yazar kimliğinin yanı sıra Kürtçe çeviri kitaplarının editörlüğüyle bilinen ve 2004’ten bu yana genel yayın yönetmenliğini yürüttüğü Lîs Yayınevi ile özdeşleşmiş bir durumda. Son beş yıldır da edebiyat buluşmalarının gerçekleştiği Wejegêh Amed’in (Diyarbakır Edebiyat Evi) öncülüğünü yapıyor.
Laleş’in Ayrıntı Yayınları’ndan çıkan ikili kitabı Gidenleri Rahat Bırakma Kılavuzu-Kalanları Rahat Bırakma Kılavuzu okuruyla buluştu. Wejegêh Amed’de buluştuğumuz Laleş’le gitmek, kalmak, Kürtçe yazın dünyası ve hayata dair söyleşiyi buraya bırakıyorum.
"Ya maruz kalmışız ya da maruz bırakmışızdır"
Öncelikle yeni kitabınız uğur getirsin. Kitabın serüveni nasıl başladı? Nasıl bir motivasyonla yazdınız ve nereden çıktı bu gitmek-kalmak mevzusu?
Teşekkür ederim iyi dilekleriniz için. Semih Gümüş’ün yönettiği Ogitto’ya ayda bir şiir, öykü ve denemenin imkânlarını kullanarak hazırladığım metinleri gönderiyordum. Gidenleri Rahat Bırakma Kılavuzu’nun 10-15 maddesini yazıp orada yayınlamayı düşünmüştüm. İlk tohumlar orada atıldı. Tamamlayıp e-postayı göndereceğim anda birden aklıma başka bir fikir düştü. Bu aslında insanlığın temel meselelerinden biri, bir yazıda heba edilecek bir mesele değil diye düşündüm. Bu bahsettiğimiz meselenin hemen hemen herkes öznesi, faili, ortağıdır.
Çünkü ya maruz kalmışız ya da maruz bırakmışızdır. Bu düşünceyle oraya göndermekten vazgeçtim. Sonra uzun bir süre dönüp bakmadım. Hatta o metinleri de yazmayı bıraktım. Ama hem kişisel gündemimin hem de toplumsal gündemin yoğunluğuna rağmen fikir beni yoklamaya devam etti. Öğretmenliği bıraktıktan sonra yazmak istediğim kitapları, onlara nasıl bir yerden yaklaşabileceğimi yeniden düşünme fırsatı buldum. O maddeleri dönüp tekrar okudum. Yaklaşık beş yıl sonraki zihin ve deneyimle yazmaya başladım.
Bir süre sonra şunu fark ettim. Ben o niyetle yazmama rağmen bazı maddeler “Gidenleri Rahat Bırakma Kılavuzu”nun bir maddesi olamıyor, onun dışında duruyor, bir şekilde orayı reddediyordu. Bunların sayısı gittikçe arttı. Bir sabah kalktığımda kafama dank etti.
Bu meselenin bir de kalanları vardı. Gidene o kadar konsantre olmuşum ki kalanları unutmuşum. Gidenlerin içine giremeyen o maddelerin aslında “Kalanları Rahat Bırakma Kılavuzu”nun maddeleri olduğunu fark edip yeni bir dosya açtım. Hepsini ayıklayıp yeni dosyaya yerleştirdim.
Gidenleri yazdıkça oraya ayak uyduramayan, doku uyumu gösteremeyen maddeleri diğer dosyaya kaydetmeye başladım. Gidenleri bitirdiğimde kalanlarda 35 madde birikmişti bile. Bu kez tekrar kalanları bir kitap olarak düşünüp yazmaya başladım.
Sonunda ikisini de bitirdiğimde dosyalar bir madalyonun iki yüzü gibiydi. Dolayısıyla ikisi arasında geçişi sağlayacak köprüler kurdum.
İki kitap arasında bir nevi bağı kuran illüstrasyonlar Anita Sezgener’in imzasını taşıyor. Bu çizgiler kitabın anlatımını güçlendirdiği gibi bir de tamamlanmamışlık hissini veriyor.
Kitap bittiğinde bir şekilde bir eksiklik olduğunu düşündüm. Çizerler aslında aynı zamanda iyi de birer anlatıcıdır. Ben onların çok az çizgiyle büyük olayları anlatmalarını hayranlıkla izlerim. Şair ve çizer dostum Anita’dan Kılavuz’u çizmesini rica ettim. “Okuyup ilgimi çekerse, dert ettiğim bir şeyse denerim” dedi.
Dosyayı aldıktan sonra büyük bir heyecanla denemek istediğini söyledi. Anita, kendi çizgi dünyasını şiirlerin içine yerleştirerek giden ve kalanları yeniden yazmış oldu bana göre. Başka bir sanatçı kendi hikâyesini kurmuş oldu. Kitapta çizimler şiirlerin arasına değil, her bir kitabın bitimine yerleştirildi.
Bu nedenle iki ayrı yüzün bir araya gelip temas ettiği kitap ortasında sadece çizimlerden oluşan bir ara bölge ile karşılaşıyoruz aslında. Bu anlamda iki kitabın buluşmasında, ikisi arasındaki köprülerin, geçitlerin açılmasında Anita’nın çizgilerinin etkisinin büyük olduğunu düşünüyorum.
"Bu kitap kendime de kurmak istediğim tuzaklar içeriyor"
*Lal Leleş ve Bircan Değirmenci
Kitaba ilişkin nasıl tepkiler aldınız? Sonuçta bir şekilde herkesin bir tarafında durduğu bir mesele.
İçeriğini okumadan birçok insan kendine göre giden ya da kalan diye bir yer, belki taraf tayin ediyor. O mevziiyi sağlamlaştırarak karar veriyor ve o duyguyla okumaya başlıyor.
Ama gerek okurlarımdan gerekse birebir tanıdığım insanlardan da “kendimi kalan zannediyordum, meğer gidenmişim” ya da “kendimi giden zannediyordum meğer kalanmışım” gibi yorumlar aldım. İnsanların bu tepkisi benim kitaba tekrar başka bir yerden yaklaşmama neden oldu.
Sezgilerim bana şunu söylüyor: Aslında insanın bir döneme dair ruh hali, ihtiyaçları, yapmak istedikleri, yapamadıkları, aklına koydukları ona giden ya da kalan olduğuna dair bir yaklaşım kazandırıyor. Üzerinden zaman aktıkça, o hatırayı tekrar yokladığında hatırladıkları farklılaşıyor, o duruma dair duyguları değişiyor.
Yaşayabildiği ya da yaşayamadığı yasa, bir yerde melankoliye dönüşen başka birtakım duyguları içeren o ruh haline dönüp tekrar baktığında, o günle bugün arasındaki tanımlamalarının değişimini fark ediyor, o anlamda hareketinin rotası başka bir hal alıyor ya da başka bir kalmayla başka bir gitme tahayyül ediyor.
Bir açıdan Kılavuz’u okuma deneyimi, tecrübe ettiğimiz ruh hallerinin üzerine gitmeyi, keskin çizgilerin farklı eğilimlerini, belki de gelecek hayatımıza dair başka pencereler açmamızı, o pencerelerden arzu ettiğimiz, kalbimizi çelen şeylere seslenme imkânı sunabilir. Bu da çok kıymetli bir şey.
Sizce bu bir hesap kapatma mı yoksa bir yaranın kabuğunu kanatma mı?
Bu sorunun cevabı parmak izi kadar kişiye özgü. Bir yası tutabilmenin önemli kazanımlarından biri hesap kapatma ihtimalinin ortaya çıkması. Ve oradan başka bir yere başka bir deftere sıçrayabilmek. Mesela bizim memleket insanına dönüp baktığımızda yas tutma imkânı zor bulunur, hatta tutulamayan yası dondurmak vardır.
Bizde bir nebze mürekkep yalamış insan bile hesap kapatma deneyimi ve düşüncesini pratiğe döktüğü vakit zaman zaman aynı defterde yeni bir hesap açmayı denemeye çalışır.
Oysa belki de defteri değiştirmek gerekir. Eski deftere hakkını vererek bir tarafa kaldırmalı, bir şekilde hakkaniyetli bir yerden yüzleşerek tarihe emanet etmeli. Elbette bu meseleler kolay kolay başarılan meseleler değil. Bu nedenle bir hesabı kapatma özverisi, kendine olan inancını koruyarak tutturabilir gibi geliyor.
Edebiyatçılar bir kelimeyi, bir paragrafı atmaya yanaşmazlar; dostluklarda, ayrılıklarda gidenler ve kalanlar da zaman zaman kendinden bir parçayı kolay kolay kesip atmayı, bırakmayı, onu kendi kaderine bırakıp o cümlenin de kendi içinde başka bir yolculuğa çıkmasına izin vermiyor.
Oysa aksi bir rahat bırakma hali, toplumun ve bireyin çağdaş kendini yeniden inşası, donatması ve ilk insandan beri var olan aşk, ölüm, kıskançlık gibi duyguların yeniden tanımlanması ve o yeni anlamlarıyla kendine yeni biçimler kazandırarak hayatın belki de daha yaşanılır hal almasına kapı aralayabilir. Ama kederden beslenen bir cemaat olduğumuz için kolay kolay orayı bırakmıyoruz.
Bir kutsama hali de var
Elbette genetik olarak da atalarımızdan bize geçen birtakım kodlar var. Biz zaten o hikâyelerle, kodlarla kendimizi kurmuşuz. Orayı parçalamak, bozmak, yıkıp, çıplak, apaçık bir yerden ifade olanaklarını bulmak ve o kutsallığı kırmak gerek. Tam da bu Kılavuz’da ‘rahat bırakmanın’ birçok metaforik anlamı olmakla birlikte içinde taşıdığı temel sorulardan biri de kutsalı öldürmenin ama onu öldürürken de yerine yeniden, yeni bir kutsalı ikame etme çabasına girmeden bunun nasıl mümkün olacağını düşünmek. Bu mümkün mü?
Bu kadar hızlı, her şeyi bozup deforme ettiğimiz, genetiğiyle oynadığımız, unutmayla-hatırlama arasında ciddi bir şekilde yer değiştirdiğimiz bir zamanda mümkündür, evet. Böylesi bir mümkünün kıyısına geldiğimizde kendi içimizdeki o doğal hayvan olan, yeni bir şeyle göz göze geldiğinde heyecanlanan, bozulmamış insanı, o yeni yere nasıl taşıyabiliriz.
Kılavuz’un meselelerinden bir tanesi de bozalım, yol alalım ama tüm bunları yaparken tabiri caizse nasıl çirkinleş(tir)meyebiliriz. Nasıl kötülüğün inşasına ortak olmayabiliriz ya da kötücül bir enerji ve dünya inşa etmeyebiliriz? Biraz oradan dönüp tekrar bakılması gerektiğini düşünüyorum.
Yazarken kalan olarak mı, giden olarak mı yazdınız?
Aslında bu kitap bana; tanımak, anlamak, empati kurmak, hak vermeyi bilmek gibi hayatımızın bir döneminde yoksun olduğumuz için kırıp döktüğümüz şeylere tekrar bakabilmeyi öğretti. Bir yerde aslında kalan ve giden bir döngü içindedir, med-cezir gibi bir haldir. İnsanın başına bir kere gelen bir şey değil, birkaç kez gelen ama her insanın başına geldiği vakit de yeni ne öğrenebilir, yeni ne katabilir, ayrıldığı yeri nasıl daha temiz, sakin ve huzurlu bırakabilir diye üzerine düşünerek iyileştirebileceği zihinsel ve duygusal evrim süreçleridir.
Tabii bunlar biraz da benim gibi hayatı ağır yaşayan, toprakla bağı biraz daha kopmamış bir insanın düşünceleri de olabilir. Denize girerken ayaklarımın değdiği yerlerde yüzmeyi seviyorum. Buna belki konfor, belki sağlamcılık, maceradan uzak, kökle güçlü bir bağ, inat da diyebilirsiniz.
Birçok boyutu olan bir şey ama belki de insanın ayaklarının yere değmediği yere doğru yüzmesi ve kıyıdan uzaklaşması gerekir. O anlamda bu kitap kendime de kurmak istediğim tuzaklar içeriyor. Yüzleşme de diyebiliriz.
Ama sanki bitmemiş devam edebilecek bir şey.
Kılavuz’u yüz madde olarak düşündüm, ben 99’unu yazdım, 100. maddeyi de okura ve onun deneyimine bıraktım. Kılavuz’un yaşayan tarafı da aslında her okurun kendi yazacağı maddedir. Birçok insan boş bıraktığım maddeyi doldurup bana gönderiyor. Biriktiriyorum onları. Diyelim ki hazırladık, yenisini yayınladık, yine bu masaya otursak yine bitmedi diyeceğiz. Çünkü bitmez bir mesele bu.
Kürtçe yazdığınız Berbejna Rê (Yol Kaçağı), Deqên Qesas (Katil Dövmeler) ve Matmayînên Ronya (Ronya ve Afallamaları) kitaplarını yayınladıktan sonra Nora İstanbul Bir Hiçtir’le Türkçe olarak okur karşısına geçtiniz. Sizi artık nasıl Kürtçeyle özdeş görmüşlerse bu çoğu insan tarafından eleştirildi. Sizin dille- dillerle ilişkinizi nasıl tanımlarsınız? Ayrıca bu kitapla eş zamanlı olarak Lîs Yayınları’nda Kürtçe Talibên Eşqê adlı Kürtçe şiir kitabınız yayınlandı. Bunu yaparken bir tedirginlik hali mi mevcuttu?
Tedirginlik diyemem. O dönemde kıyamet koparanların büyük bölümü müstear isimlerle bana hakaret içeren eleştirilerde bulundu. İnsanların Kürtçeye karşı hassasiyetleri, benim sadece Kürtçe yazmam için üstüme gelmeleri kıymetlidir. Sonuçta ben yaklaşık 20 yıldır yayıncılık yapıyorum.
Kürtçenin daha görünür olması, okunması için farklı çabalar içindeyim. Bu pozisyondan Kürtçe okurun gelip bana hesap sorması çok değerli ve anlaşılır bir şey. Ancak diğer yandan benim hayattaki duruşum, dillerle ilişkim, halklarla ilişkim, edebiyatı kavrayış ve bakışım açıktır.
Benim çok dilli çok kültürlü insanlar arasındaki diyaloğu, karşılaşmaları, buluşmaları, dillerin birbirleriyle karşılaşıp çarpışmalarını ne kadar sevdiğimi bilmemeleri ve Kürtçe dışındaki metinlerime bir takım milliyetçi reflekslerle cephe almaları gün sonunda çok fazla üzerinde durabileceğim bir mesele değil. Yoksa ana dilde yazmanın felsefesini, mantığını hele hele yüzyıllık yasak yaşamış bir dilde bir metin üretmenin ne kadar kıymetli bir şey olduğunu gündelik hayatta pratikte yaşamış bir insanım.
Bir şey daha var. Ben ilk yazmaya başladığımdan beri iki dilli yazan, iki dilli düşünen ve iki dilde de hayatla bağları, dostlukları olan bir insanım. Bu durumun beni sözcük dağarcığı, kültürel nüanslar, dilsel oyunlar ve anlatı dünyaları açısından ne kadar zenginleştirdiğini çok iyi biliyorum.
Talibên Eşqê ile de Kürtçeyi muhafaza etmekten vazgeçmeyeceğinizi anlıyoruz.
Bu ilk yazmaya başladığım Kürtçe kitaptır. Tohumunu 30 yıl önce atmıştım. Ama araya başka kitaplar girdi. Sonra o serüveni, o aşkı, o direnme biçimini, tekrar gündemime alıp bu kitabı bitirdim. Elbette ikisi birlikte yayınlama arzumun bana göre bir takım sembolik değerleri vardır.
Ben kendi okuruma ve bana inanan insanlara bu iki dilde de yazmaya devam edeceğimi ve yazmak istediğimi, bu serüvenimi sürdüreceğimi de duyurmak istedim. Benim için soru Kürtçe düzyazıda yol alıp alamayacağımdır. Yani eğer yazma imkânı ve zaman bulabilirsem üzerinde çalıştığım Kürtçe romanlar var, bunlar da umuyorum peyderpey ortaya çıkacak.
Sizi 20 yılı aşkın süredir Kürtçe edebiyat için verdiğiniz emekle tanıyorum. Yayınevinin yükünü yıllarca taşıdınız. Kentteki birçok şeyin misyonunu üstlenmiş durumdasınız. Haliyle bu durum sizin şair v e yazar tarafınızı ihmal etmenize neden oluyordur. Kendinize haksızlık etmiş olmuyor musunuz? Bu bir engel değil mi?
Çok büyük bir engel. Aslında yazının dışında bir kültür insanı olarak yaptıklarım aklımda, zihnimde bir şekilde beni rahat bırakmayan birçok kitabı yazmamı engelliyor. Şu iki kitabı da tüm bu bahsettiğiniz meselelerin dışında gece uyumayarak, sabah erken kalkarak yazmaya çalıştım.
Şu an belki o motivasyonu bulup bunu yapabildim ama üç yıl sonra psikolojik olarak ya da başka nedenlerden dolayı o gücü bulamayabilirim. Bir yol ayrımına da gelebilirim. Yazarlıkla Diyarbakır’daki bir edebiyat evi, Kürtçenin yazın ihtiyacını karşılayacak bir yayınevi arasında bir tercihte de bulunabilirim.
Ama biz toplumsal varlıklarız. Neredeyse ilk doğduğumuz andan beri büyük bir mücadelenin, var olmanın hayatta yeni şeyler eklemenin direnciyle büyümüş insanlarız. Gözümüzü açar açmaz yasaklarla, haksızlıklarla, hukuksuzluklarla karşılaşıp buna karşı itiraz dilini ve bunları ortadan kaldırabilecek o arzu etmediğimiz antidemokratik dünyayı ortadan kaldıracak alternatif direniş biçimlerini düşünmekle geçirmiş bir kuşağın insanlarıyız.
Yani yayınevinden, edebiyat evinden ya da bu tip meselelerden kolay kolay vazgeçip sırtını dönmek de o kadar mümkün olmuyor. Elbette şunu çok isterdim. Bu bahsettiğimiz şeyleri yapabilecek donanımlı genç bir ekip olsun ben de artık bir köşeye çekilip o aklımdaki romanları yazmayı isterdim.
Böyle bir ekibin oluşması çok mu zor? Neler yapılması gerekli?
Böyle bir ekibin oluşması tamamen ekonomik ve kültürel politikaların doğru kurulması ve şekillenmesiyle mümkün. Burada dönüp acaba bizim nasıl bir kültür politikamız var, bunun açmazları, eksikleri ne, neler yapmamız gerekiyor, kalıcı kurumsallaşma ve gelecek nesillere bir miras bırakmanın yolunu yordamını, ekonomik koşulları nasıl oluşturabilir? Bence tüm bu meselelerin odağında kültür meselesi var.
Bir yerde bilgi, deneyim ve o entelektüel dünyanın inşasındaki araçlara erişimle alakalı bir durumdur. Maalesef biz oralarda neredeyse emekleme dönemindeyiz.
Kimlere ya da hangi kurumlara iş düşüyor?
Elbette pek çok kişiye. En başta siyaset mekanizmasına, yerel yönetimlere, üniversitelerde bu alanlarda özellikle kültür ve sosyal politikalar meselesine kafa yoran, akademik çalışma yapanlara büyük bir görev ve sorumluluk düşüyor.
Son olarak Türkçe ve Kürtçe kitaplarla yola devam mı?
Kürtçe ve Türkçe kitapların devam gelecek ama büyük oranda düzyazı metinlerim Kürtçe olacak. Bazı kitapları da iki dilli düşünüyorum. Şu anda üzerinde çalıştığım bir çocuk kitabı var. Onu iki dilli yazmayı düşünüyorum. Onu da denemek istiyorum.
Marmara Üniversitesi İletişim Fakültesi mezunu. Özgür Gündem, Özgür Radyo, TRT, Star ve Esmer Dergisi'nde çalıştı. Diyarbakır Büyükşehir Belediyesi Kültür ve Sanat Basın Sorumlusu olduğu görevindeki...
Marmara Üniversitesi İletişim Fakültesi mezunu. Özgür Gündem, Özgür Radyo, TRT, Star ve Esmer Dergisi'nde çalıştı. Diyarbakır Büyükşehir Belediyesi Kültür ve Sanat Basın Sorumlusu olduğu görevindeki iş akdi askıya alındı. bianet, Kültür Servisi ve Gazete TAZ’da yazıyor.