Ji bo nûçeya tirkî bitikine
Encama Pêşbirka Helbestan a Arjen Ariyî aşkere bûye. Weşanên Sorê û Malbata Arjîn Ariyî bi daxuyaniyeke nivîskî encama pêşbirkê aşkere kirine. Di daxuyaniyê de hatiye diyarkirin ku ji ber nexweşiya Covid-19ê ango koronavirusê wan civîna çapemeniyê li dar nexistiye û daxuyanî bi awayê nivîskî belav kiriye.
Li gorî vê daxuyaniyê îsal 5 dosyeyan serî li pêşbirkê dane û juriyê dosyeya bi navê “Kitêba Elbakof” ya Suat Baranî hêjayî xelatdayînê dîtiye.
Juriya ku ji Fewzî Bîlge, Yeqîn h., Bêrîvan Zînzal, Berken Bereh û Necla Ariyê pêk hatiye bi sedema ku xwediyê dosyeyê edebiyata kurdî û ya cîhanê baş dizane û hêviya pêşketinê dide, biryar daye ku xelatê bidin vê dosyayê.
Xelata Rûmetê dane Prof. Dr. Şebnem Korur Fincanciyê
Îsal di pêşbirkê de ji ber “salên dûdirêj in weke seroka giştî ya Weqfa Mafên Mirovan a Tirkiyeyê li hemberî îşkence û zordestiya hêzên dewletê xebatên zanistî dimeşîne, bi tedawî û koordînasyona kesên îşkencedîtî ve mijûl dibe, her parastina mafên gelê kurd dike û ji bo dostaniya gelên rojhilatanavîn û dinyayê têdikoşe” biryar hatiye dayîn ku xelata rûmetê bidin Prof. Dr. Şebnem Korur Fincancıyê.
Ji ber Covid-19ê bernama xelatdayînê nediyar e
Di daxuyaniyê de hatiye destnîşankirin kir ku merasîma xelatdayînê di dema Fûara Pirtûkan a Amedê de dihate lidarxistin. Lê ji ber rewşa nexweşiya Covid-19ê îsal nediyar e wê fûar pêk were an na. Ji ber wê dîrok û ciyê merasîma xelatdanê, li gor seyra pandemiya COVID-19ê, di rojên bê de wê bê ragihandin.
Îsal pêşbirka 7em a li ser navê helbestvan Arjen Ariyî pêk hatiye.
Derbarê Suat Baranî de
Sala 1986an li Wanê jidayik bûye û zaroktî û balixiya xwe li Trabzonê derbas kiriye. Li Zanîngeha Stembolê Ziman û Wêjeya Yûnaniya Nûjen (2008) û li Zanîngeha Yıldız Teknikê Mamostetiya Îngilîzî (2015) qedandiye. Dûre li Zanîngeha Bilgiyê di beşa Cultural Studies de mastera xwe wergirtiye (2014) û niha jî li Zanîngeha Boğaziçiyê di beşa Edebiyata Tirkî de perwerdeya doktorayê berdewam dike. Di teza xwe ya masterê de li ser trawmaya zimên û bêdengiyê xebiti di roman û çîrokên Suzan Samanciyê de.
Ev deh sal zêdetir e bi karê wergera edebî re jî mijûl e hem ji yûnanî hem jî îngilîzî. Ji yûnanî bo tirkî 5 wergerên wî wek kitêb çap bûne di navbera 2007-2010an de. Lê dûre dev ji wergera tirkî berdaye û bala xwe bêtir daye kurdî. Heta niha gelek wergerên wî yên bi kurdî yên gotar, çîrok û helbestan di kovarên mîna Yazınca, Tabularasa, Wêje û Rexne, Zarema, Jehr, Asîva, Derwaze û bloga wî (wergeraedebi.blogspot.com) de derketine. Di ekîba derxistina kovara nîv-akademîk ya Zaremayê de rolek girtiye. Ji bilî karê wergerê, bi sê zimanan xebatên xwe yên akademik didomîne. Ji xeynî wergerê çîrok jî nivîsandine lê tu carî ji çîrokên xwe razî nebûye. Têkiliya wî ya bi helbestê jî, herçiqas ji nivîsandinê bêtir dixwend jî, ji demên wî yên lîseyê vir de tu carî qut nebûye. Lê piştî çendin ristên wî yên bi tirkî, bi yûnanî û bi îngilîzî ku li Yûnanistan û Letonyayê di kitêb û salnameyan derketine, meyl û keda xwe da û dide helbesta kurdî. (FD)