Çîroka nivîskarê navdar ê fransî, Antoine de Saint-Exupéry ya bi navê “Mîrzayê Biçûk” bûye şanonameyeka kurdî. Şano dê 26 û 27ê Çiriya Pêşiyê(Cotmeh) li Şa Performansê, li Stenbolê siet 20.00ê bê lîstin.
Lîstik dê 3yê Çiriya Paşiyê(Sermawez, Mijdar) li Êlihê, li Batman Yeni Sahneyê, 11ê Çiriya Paşiyê li Amedê, li Tiyatro Amedê bê nîşandan.
Çetoyê Zêdo çîrok ji bo şanoya kurdî amade kiriye, derhênerê şanoyê Bîlal Korkut e û dramatûrgê wê Umît Aktaş e û serlîstikvan Deno Ozer e.
Herweha di şanoyê de Dilşah Ceyran û Tuncay Ozer jî dilîzin.
Derhênerê şanoyê Bilal Korkutî ji bianetê re got:
"Êdî çîroka Mîrzayê Biçûk ne malê fransî an jî tu zimanên dî ye. Êdî ew bûye malê dinyayê. Ji bo min bi xwe tiştê herî giting ew e ku mîrza lê digere ka tiştê herî girîng ê dinyayê çi ye. Ev pirs di jiyana min û ji yana gelek kesan de heye. Mîrza li pey hezkirinê ye. Di şanoyê de jî mîrza dê heman tiştî bike."
Amadekarên şanoyê şano bi van gotinan daye nasîn:
“Mîrzayê me yê Biçûk, ji gerstêrka xwe hatiye li peraveke Dîcleyê bicî bûye. Dixwaze vê peravê bixemilîne û şên bike. Gulek li perava wî şîn dibe û tevlî jiyana wî dibe. Piştî wextekê pereva wî dikeve ber lehîyê û her ku diçe dor lê teng dibe… Dema biryara koçkirinê dide û Gula wî jê dixeyide û ji ber çavan wenda dibe… Mirzayê Biçûk, li ser peravên Dîjleyê li Gula xwe digere. Di rêwitiyê de pêrgî hin mirovên mezin û zîndeweran dibe… Li ser şopa Gulê dibêje: “Mirov divê bi dilê xwe li tiştan bigerin...”
75 sal, 250 ziman, 150 milyon kitêb
Berhema Antoine de Saint-Exupéry yek ji navdartirîn berhemên dinyayê ye. Heta niho zêdetirî 150 milyon libên kitêbê hatine firotin. Ji bo zêdetirî 250 zimanan hatiye wergerandin. Pênc weşanxaneyên kurdî berhema ji beriya 75 salan hatî nivîsîn, wergerandiye kurdîyê.
Mîrza, Prens, Şehzade pênc caran bûye kurdî
Pirtûka Mîrzayê Biçûk beriya niha ji hêla hin weşanxaneyên kurdî ve hatibû çapkirin. Yek ji wan Weşanxaneya Avestayê ku bi wergera Fawaz Husenî hatibû weşandin. Avestayê ji bo navê pirtûkê gotina Mîrzayê Piçûk tercîh kiribû. Beriya ya Avestayê dîsa bi wergera Fawaz Husenî, Weşanxaneya Nûdemê li Ewropayê pirtûk çap kiribû. Weşanên Letoyê bi wergera Ahmet Yardak û bi navê Şehzadeyê Biçûk, Weşanxaneya Sınırsızê jî bi wergera Celal Turpçu û bi navê “Prens ê Piçuk” ev pirtûk çap kirine.
Weşanên Aryenê ji beriya mehekê bi navê “Mîrzayê biçûk” weşandibû.
Bixwîne - Weşanên Aryenê “Mîrzayê Biçûk” bi kurdî çap kiriye
Dîsa Aso Ebdullah Hesenzade bi navê Şazadey Çikole ji bo soranî û Asmêno Bêwayir jî bi navê Şazadeo Qiçkek ji bo zazakî wergerandiye.
(MB)
*Ji bo dîtina nexşeya cihê Şa Performansê bitikîne.