4 Mart'taki toplantının ardından kurulması planlanana Kitap Çevirmenleri Meslek Birliği'nin adı ÇEVBİR olacak. Çevirmenler, çevirmen yayınevi anlaşmalarında zemin oluşturacak bir de "tipsözleşme" hazırlamış durumdalar.
ÇEVBİR'i kurma hazırlığındaki çevirmenler, meslek birliğinin getireceği olanakları şöyle özetliyor:
* Üyelerini yayınevleri karşısında temsil edebilecek, anlaşmazlıklarda arabuluculuk edebilecek, bu şekilde çözülemeyen sorunların takibini hukuki yollarla üstlenebilecek.
* Çevirmenlerin emeklilik, sağlık sigortası gibi haklarının kazanılması için çalışmalar yürütülebilecek.
* Piyasadaki çeviri kalitesinin yükseltilmesi ve çevirmenlerin itibarının artırılması için çeşitli faaliyetlerde bulunulabilecek.
İki yıl önce İnternet üzerinde bir e-posta listesi kuran kitap çevirmenleri, sık yaşadıkları sorunlarıysa şöyle sıralıyor:
* Çevirmenlik işinin bir meslek olarak görülmemesi
* Kazanılan paranın harcanan emeğe göre çok yetersiz oluşu
* Ücretlerin söz verilen zamanda ödenmemesi
* Çeviri üzerinde yapılan redaksiyon çalışmalarını görememek
* Zaman zaman yayınevlerinin kötü muamelesiyle karşılaşmak (TK)
* ÇEVBİR girişiminin resmi Web sitesi: kitapcevrmenleri.org