Li gundekî ji bilî zilamekî ti kes zimanê Tirkî nizane. Hemû nameyên bo eskeran ew dinivîse û nameyên tên ew dixwîne.
Car caran li qehweya nav gund milet dicive, dikeve henek û kêf û laqirdiyan û pirsa hin kelîmeyên Tirkî jî li wî zilamî dikin. Ew zilam herçend Tirkî bizanibe jî car caran tiştan li hev tîne û tiştên şaş jî dibêje.
Yekî qurnaz ku şikê dibe wî zilamî jê pirs dike û dibêje: “Bi zimanê Tirkî ji karika bizinê re çi dibêjin?”
Ew zilam nizane ku Tirkiya “karika bizinê” çi ye û dibêje: “Welle Tirk ji karika bizinê re tiştekî nabêjin, disekinin û mezin dibe paşê jê re dibêjin bizin.” (ZG/EA)
Türkçe çevirisi |
Oğlak Köylerin birinde Türkçe bilen tek bir kişi varmış. Köylünün askerlik yapan gençlere mektuplarını ekseriyetle o yazar, askerlerden gelen mektupları da o okurmuş. Ahali zamanını köy kahvesinde geçirıyormuş. Zaman zaman da Türkçe bilen o bir kişiye bazı Kürtçe kelimelerin Türkçe karşılıklarını sorarlarmış. Her ne kadar bu kişi Türkçe bilse de çoğu zaman bilmediği şeyleri uydurduğundan şüphelenen biri ona “Oğlak kelimesinin Türkçesi nedir?” diye sormuş. Adam kelimenin Türkçe karşılığını bilmediğinden şöyle demiş: “Vallahi Türkler ona bir ad vermemiş; büyümesini bekliyor sonra da keçi diyorlar.” |