Kitabın 2005 baskısının Türkçe Adaptasyon Projesi de çok sayıda kadın örgütünün de desteğiyle sürüyor. "Bedenim ve Ben" olarak devam eden projede, gönüllü kadınlar test okuru olarak, kitaptan çeşitli bölümleri Türkçe'ye çevirerek ya da kendi hikayelerini aktararak yer alabiliyor.
Kar amacı gütmeyen, genel kadın sağlığıyla ilgilenen, kadınlara yandaşlık yapan ve adaptasyon projelerini destekleyen Boston Women Health Book Collective (BWHBC) tarafından hazırlanan "Our Bodies, Ourselves"in ilk baskısı 1970'lerin başında yayımlandı ve 35 yıldır güncellenerek devam ediyor.
Kadınlar tarafından kadınlar için
"Our Bodies, Ourselves" projesinde günümüzde bir çok tıbbi yönelimin; pahalı ilaçlar ve cerrahiye odaklanması önemli bir hareket noktası.
Projede eleştirilen yön; kadının çocuk doğurmaktan menopoza kadar sağlıkla ilgili tüm yaşadıklarının normal bir süreç olarak görülmemesi, hatta daha çok tedavi edilmesi gereken hastalıklar dizisi olarak görülmesi.
Çalışma kadınlara, kendilerini ve sağlıklarını korumak için bilgi ve yöntemler sunup ve doğru beslenme, egzersiz, yeme bozukluğu, taciz gibi konularda bir çok öneriyi kapsıyor. Kitabın en önemli özelliği kadınlar tarafından kadınlar için yazılmış olması.
Kitap, kadınların sağlıklarını doğrudan ilgilendiren iş güvenliğinden cinsel tacize kadar bir çok durumun, bireysel kontrolle ilgili olmadığına dikkat çekiyor.
Proje aynı zamanda endüstriyel kirlilik, fast-food beslenmenin yaygınlaşması, yasaların sağlığı koruyacak tedbirleri alıp almadığı gibi; sağlığı ve sağlık hizmetlerini etkileyen politik, ekonomik ve sosyal faktörlerle de ilgileniyor.
Bugüne kadar Güney Kore, Polonya, Ermenistan, Moldova, Bulgaristan, Sırbistan, ABD (İspanyolca), Almanya, Çin-Mandarin, Tayland, Rusya, İngiltere, Japonya, Fransa, İsrail, Hollanda, Yunanistan, İsveç ve İtalya'da yayınlanan kitabın, çeviri ve adaptasyon çalışmasının Türkiye dışında yeni başladığı ülkeler Arnavutluk, Endonezya ve Nijerya.
Ayrımcı dili dışlama çabası
"Our Bodies Ourselves" Türkçeleştirilirken günlük dili, kadınların kendi aralarında kullandıkları dili ve farklı geleneksel ifadeleri de kullanarak geniş kitlelere ulaşmayı, kolay okunur olmayı amaçlıyor. Bu uygulama aynı zamanda kadın sağlığı ve kadın bedeni hakkındaki olumsuz, ayrımcı bazen aşağılayıcı ifadeleri yakalama ve dışlama çalışması.
Kitabın yazım amaçlarından biri de, kadınların kendi bedenlerini tanımaları bedenlerine ilişkin durumlardan utanmamaları ve kendilerini korumalarını sağlamak. Bu noktada Türkçeleştirilmesinde kadınlarca dilin adaptasyonu önem kazanıyor.
"Our Bodies Ourselves/Bedenim ve Ben" Çeviri ve Adaptasyon Projesi Danışma Kurulu üyeleri şöyle:
Ankara Tabib Odası Kadın Etik Komisyonu'ndan Müge Yetener, Bartın Kadın Dayanışma Derneği'nden Nurhayat Kemerli, Çapa Kadın ve Çocuk Sağlığı Eğitim ve Araştırma Merkezi'nden Hacer Nalbant, Diyarbakır Kadın Sorunları Araştırma ve Uygulama Merkezi'nden (DİKASUM) Handan Çoşkun, Gazi Üniversitesi Tıp Fakültesi Hastanesi Kadına Yönelik Şiddeti Önleme ve Çalışma Grubu'ndan Salime Tarihçi Delice, İnsan Sağlığı ve Eğitimi Vakfı'ndan Ayşe Köybaşıoğlu, Ankara Kadın Dayanışma Vakfı'ndan Zehra Tosun ile Ebru Özberk, Kadın Girişimciler Derneği'nden Aydan Baktır ile Miyase Bülbül, Kadının İnsan Hakları-Yeni Çözümler Vakfı'ndan Liz Amado, Kadın Merkezi'nden (KA-MER) Nebahat Akkoç, Kırk Örük Kadın Kooperatifi'nden Didem Gediz Gelegen ve Hülya Biriken, Mavi Kalem Sosyal Yardımlaşma ve Dayanışma Derneği'nden E. Filiz Ayla ile Gamze Karadağ, Sabancı Üniversitesi Bizim Bedenlerimiz Bizim Cinselliğimiz Projesi'nden Esin Düzel, Türk Kadınlar Birliği Beşiktaş Şubesi'nden Semra Bayraktar ve Van Kadın Derneği'nden Zozan Özkökçe. (EZÖ)
* "Bedenim ve Ben" projesi hakkında irtibat numarası 0212 534 41 33.