Ç.N.'nin (Çevirenin Notu'nun) beşinci sayısı çıktı.
Derginin içeriği şöyle:
Deneme:
Ari Çokona, "Türkçe’ye çevrilmiş Yunan edebiyatı", Sabri Gürses, "Bedrettin Cömert: Çevirmen ve Ölüm", Gültekin Emre," Harikuladelikler Avı", Sennur Sezer, "Çevirmenlik: Bir dile bir hayat", Betül Tarıman, "Çeviri Üzerine Değiniler", Mel Kenne, "Bir şiir çarpı iki", Roni Margulies, "Brecht’i ilk kez okuduğumda!"
Çeviri Şiir:
Asuman C. Abuagla, Ovidius,
Osman Fırat Baş, Zbigniew Herbert
Nice Damar, Duncan Bush
Duygu Ergun, Karin Kiwus
Güliz Mutlu, Ramón Sampedro
İlyas Tunç, Roy Campbell
Cem Uzungüneş, Sylvia Plath
Neslihan Yetkiner, Ed. Hoornik
Söyleşi:
Yusuf Eradam, söyleşen: Aykut Haldan, Mehmet H. Doğan, söyleşen: Gonca Özmen, Kriton Dinçmen, söyleşen: Yavuz Türk, Jean Michel Maulpoix, çev: Aytekin Karaçoban
Çeviri Öykü:
İbrahim Samuel; çev.: Abdulkadir Abdulli, Sadık Hidayet, çev: Haşim Hüsrevşahi, Guy de Maupassant, çev: Murat Sirkecioğlu, Çehov, çev.: Engin Toprak, Soruşturma: Edebiyat Dergilerinde Çeviri, Fayrap dergisi, Güney dergisi, İle, Kitap-lık, Mor Taka, Ötekisiz, Sonra, Sözcükler, Üç Nokta, Varlık, Yaratım, Yasakmeyve
Çağdaş Türk Şiiri:
Gülten Akın, çev: Sedef Ünal, Enis Batur, çev: Yaşar Avunç, Metin Fındıkçı, Abir Zeki ve Musa Havemdeh, Lale Müldür, çev: Tozan Alkan, Ahmet Necdet, çev: Turgay Uçeren,Kemal Özer, çev: Mustafa Ziyalan, Müslim Çelik, çev: Yaşar Avunç, Afşar Timuçin, çev: Tozan Alkan
İnceleme:
Alev Bulut, Türkçe’de ödünç sözcüklerle terim çevirisi, Nihal Yetkin, Lefevere, şiir çevirisinde 7 strateji ve bir örnekleme, Şule Çolak, Theo Hermans, Çevirinin Üretimi ve Yeniden Üretimi (NZ)