ENGLISH
KURDÎ
biamag
Haberler
Yazarlar
Galeriler
Dosyalar
Kitaplık
Kategoriler
ENGLISH
KURDÎ
bianet
biamag
english
kurdî
BÖLÜMLER
Haberler
Yazarlar
Özel Dosyalar
Projeler
Kitaplık
Galeriler
Sitede Ara
KATEGORİLER
SOSYAL MEDYA
Facebook
Twitter
Youtube
Instagram
RSS
E-bülten
KURUMSAL
Hakkımızda
İletişim
KVKK Politikası
Gizlilik Sözleşmesi
çevirmen
etiketli haberler
ÇEVBİR ÜYELERİ YANITLADI
"Yasalara göre çevirmen de 'eser sahibi'"
Çevbir üyesi Okan-Gezmiş, "'Çevirmen kitabı bir kere çeviriyor, neden her baskıda para ödüyoruz?' diye soruyorlar. Oysa yasalara göre çevirmen, tıpkı yazar gibi 'eser sahibi'" diyor.
12 Ağustos 2023
Ayşegül Özbek
ÇEVBİR’den emek sömürüsü uyarısı
Yaygınlaşan dijital platformlar, altyazı ve çeviri işlerini daha görünür kıldı. Ancak Çevirmenler Meslek Birliği, sektörde yaşanan emek sömürüsünün de artabileceği uyarısı yapıyor.
30 Haziran 2021
Hakan Erdal
Yazar ve çevirmen Fahriye Adsay gözaltına alındı
Feminist çevirmen-yazar Fahriye Adsay sabah saatlerinde Diyarbakır'daki evinde gözaltına alındı. Adsay en son Tolstoy ve Gandhi'nin mektuplarını çevirmişti.
1 Kasım 2020
James Joyce'un "Ulysses"ini Türkçeye Kazandıran Nevzat Erkmen Covid-19'dan Hayatını Kaybetti
Aynı zamanda Türkiye Zeka Oyunları Kulübü kurucusu da olan Erkmen, James Joyce'un yanı sıra Carlos Castaneda, Jack Kerouac'ın da çevirisini yapmıştı.
16 Nisan 2020
MİNE KÖSEM YAYINEVİ ÇALIŞANLARIYLA KONUŞTU
"Kitap Sevgisiyle Başladık, Kitap Okuyamıyoruz"
Entelektüelize edilen, rekabet ve emek sömürüsünden muafmis gibi görünen yayinevlerinde çalışanların kurduğu Yayinevi Emekçileri Kolektifi'nden Sevgi, Ayşe ve Tayfun bianet'e anlattı.
11 Ocak 2014
Mine Kösem
Hollanda'da Çeviri Ödülü Türkçe Çevirmeni İki Kadına
Orhan Pamuk, Ahmet Altan, Elif Şafak, Sadık Yemni'nin yapıtlarını Hollandaca'ya kazandıran Dorleijn ve van der Heijden, Hollanda Edebiyat Fonu'nun 2008 Çeviri Ödülü'nü aldı. Çevirmenlerin sıradaki işi Oğuz Atay'ın "Tutunamayanlar"ı.
16 Aralık 2008
Medyada ŽİŽEK çevirileri
Yanıltıcı Çevirinin Sıcak Bir Konsensüsün Başbelası Olması İlk Değil
Radikal çevirisi Žižek'i basit bir yorumcu, standart Türkiye eleştirmeni haline getiriyor. Oysa yazının temel sorunu, Avrupa'nın kimliğini tanımlaması, düşüncenin yeni bir gelecek umudu bulması.
30 Ekim 2007
Sabri Gürses
Soğuk Savaş
Çevirmenin, mesleğini en iyi şekilde icra etmek üzere bir sözleşmeye imza atan işçinin, tek kelimeyle, güvenceye ihtiyacı var. Mesleki haklarını tanımak, emeklerine, sanatlarına saygı duymak gerek. Çevirmen, benzetme yapacak olursak, bir tür tasarımcıdır.
31 Aralık 2005
Sabri Gürses
ARA
bianet'i sosyal medyada takip edin,
önce siz öğrenin.
facebook
twitter
youtube
instagram
bianet bültene abone olun
bianet'i sosyal medyada takip edin,
önce siz öğrenin.
facebook
twitter
youtube
instagram
bianet bültene abone olun
GÜNCEL
bianet'ten bildirimler
bianet'in özel bildirimlerine izin vererek önemli gelişmelerden haberdar olabilirsiniz.
Sonra Hatırlat
İzin Ver