ENGLISH
KURDÎ
biamag
Haberler
Yazarlar
Galeriler
Dosyalar
Kitaplık
Kategoriler
ENGLISH
KURDÎ
bianet
biamag
english
kurdî
BÖLÜMLER
Haberler
Yazarlar
Özel Dosyalar
Projeler
Kitaplık
Galeriler
Sitede Ara
KATEGORİLER
SOSYAL MEDYA
Facebook
Twitter
Youtube
Instagram
RSS
E-bülten
KURUMSAL
Hakkımızda
İletişim
KVKK Politikası
Gizlilik Sözleşmesi
çeviri
etiketli haberler
Institut français Çeviri Ödülü Siren İdemen’in
Çeviri Ödülü’nü Annie Ernaux’nun "Boş Dolaplar" isimli kitabını Türkçeye çeviren Siren İdemen kazandı. Institut français Çeviri Onur Ödülüne ise Dr. İsmet Birkan değer görüldü.
18 Ekim 2023
ÇEVBİR ÜYELERİ YANITLADI
"Yasalara göre çevirmen de 'eser sahibi'"
Çevbir üyesi Okan-Gezmiş, "'Çevirmen kitabı bir kere çeviriyor, neden her baskıda para ödüyoruz?' diye soruyorlar. Oysa yasalara göre çevirmen, tıpkı yazar gibi 'eser sahibi'" diyor.
12 Ağustos 2023
Ayşegül Özbek
Bir çeviri ve duyguların gerçek evine dönmüş hissiyatı
Mustafa Aydoğan’ın yaptığı şey sadece bir dilden başka bir dile çeviri yapmak değil. Bir dile bir kültüre sahip çıkıyor.
13 Mayıs 2023
Lerzan Çelik
Notos'un yeni sayısı çıktı: Çeviri sorunları
"Çeviri sorunları - Nedir, ne değildir" başlığıyla hazırlanan dosyada, Ülker İnce, Celâl Üster, İlknur Özdemir, Seçkin Selvi, Saliha Nilüfer, Işık Ergüden gibi yazar-çevirmenlerin yazıları yer alıyor.
24 Mart 2022
ÇEVİRMENLER ANLATTI
Neden bu kadar az çeviri şiir kitabı basılıyor?
Şiir çevirmenlerine sorduk: Yayınevlerinin satış kaygısından düşük ücrete, sigortasızlıktan vergi yüküne, hor görülmeye dertler döküldü ortaya.
4 Aralık 2021
Burak Aydın
ANADOLU DİLLERİNDE KÜÇÜK PRENS PROJESİ
Küçük Prens Lazca, Çerkesçe ve Kürtçe konuşuyor
Dünyaca ünlü roman Küçük Prens, "Anadolu Dillerinde Küçük Prens" adlı proje kapsamında Lazca, Adiğece (Çerkes) ve Kürtçe (Kurmançi) sesli kitap oldu. Sesli kitaba ücretsiz olarak erişilebilir.
26 Ekim 2021
Talât Sait Halman Çeviri Ödülü; Ebru Erbaş ve Kayhan Yükseler'e
Ödül, Mathias Enard'ın Fransızca aslından çevirdiği eseri "Pusula" ile Ebru Erbaş'a ve Leonid Nikolayevic Andreyev'in Rusça aslından çevirdiği eseri "Kızıl Kahkaha" ile Kamil Kayhan Yükseler'e değer görüldü.
14 Ocak 2020
Yazar ve Çevirmen Kamuran Şipal Hayatını Kaybetti
Şipal'in Almancadan Türkçeye kazandırdığı yazarlar arasında Franz Kafka, Alfred Adler, Ingeborg Bachmann, Wolfgang Borchert, Heinrich Böll gibi isimler bulunuyor.
19 Eylül 2019
Bir Holokost Çizgi Romanı: Yakında Tekrar Evde Olacağız
Holokost, İsveçli iki sanatçı tarafından çizgi romana uyarlanmıştı. Çizgi romanın dünyanın haberi ise üç gün önce ABD'li bir yayınevinin seriyi İngilizce'ye çevireceğini açıklamasıyla oldu.
31 Ağustos 2019
Pınar Tarcan
SELAY DALAKLI YAZDI
Coelho’nun “On Bir Dakika”sı, Çeviri ve Sansür Üzerine
Peki, bu durumda söz konusu çevirmen, editör, yayıncı - ya da bu sansüre imza atmış olan her kimse - kime sadık kalmış oluyor? O sık sık dile getirilen ve yeri geldiğinde hukuk ve adaletten bile yüksek tutulan “milletin duyarlılıklarına” mı?
15 Temmuz 2019
Selay Dalaklı
ÖZGE YÜKSEL YAZDI
Ruhun Çeviriyazısı ve Basit Makineler
Hem çevirmen, hem psikoterapist yabancı bir dildeki sembolleri, anlaşılabilir bir dilin düzlemine çeker, yabancı olanı tanıdık olana dönüştürür, dönüştürdüğü sözcüklerin bir bağlam içerisinde anlaşılmasını mümkün kılar.
18 Ağustos 2018
Özge Yüksel
MURAT BAYRAM'IN FIRAT CEWERİ İLE SÖYLEŞİSİ
“İsveç Edebiyatı Çeviri Ödülü” Kürt Yazar Cewerî’nin
İsveç Akademisi “İsveç Edebiyatı Çeviri Ödülünü” Kürt yazar, çevirmen Firat Cewerî’ye verdi. İsveç Akademisi vediği Nobel ödülleri ile tanınıyor. Cewerî ile ödül üzerine söyleştik.
21 Temmuz 2018
Murat Bayram
LILIA BLAISE'IN YAZISI
Tunus Protestoları: “Burada Daha Fazla Yaşanılmaz”
Protestoculardan Wael Naouar “Nereye giderseniz gidin, bir dükkana ya da bir eczaneye, her yerde fiyatlar daha yüksek. İnsanlar için temkinle yaşamak artık mümkün değil” diyor.
13 Ocak 2018
Lilia Blaise
ANADİLİ GÜNÜ / MEHMET SAİD AYDIN
“Her Dil Kendi Edebiyatını Üretmekte Mahirdir”
Şair Mehmet Said Aydın ile Kürtçe edebiyatın kendine özgü yolculuğunu, Kürtçe kitapların Kürtlerin yaşadıklarıyla paralel giden öyküsünü konuştuk.
21 Şubat 2016
Ayça Söylemez
Rekin Teksoy Hayatını Kaybetti
Özellikle İtalyancadan yaptığı çevirileri ve sinema yazılarıyla tanınan yazar Rekin Teksoy 84 yaşında organ yetmezliğinden hayatını kaybetti.
30 Mayıs 2012
ÇEVİRMENİ ÖMER MADRA ANLATIYOR
"Salinger'ı Okuyanın Yaşama Bakışı Değişir"
Madra "İnsanın içindeki, büyümeyen çocuğa Salinger kadar hitap eden biri daha yok. Basit görünür, bu çevirmen için tam bir tuzaktır. İnsan Salinger okuyunca yaşama bir 'uzaylı' gözüyle bakıyor. O uzaylı, aslında çocukluk, ergenliktir" diyor.
30 Ocak 2010
Tolga Korkut
ÇEVİRMEN HAKLARI
"İntihalizm"e Karşı da Safları Sıklaştıralım!
Kıvanç'ı ve elbette gazetenin bütün diğer yazarlarını, Taraf'la birlikte dağıttıkları klasik eser çevirilerini Çevbir’le birlikte incelemeye davet ediyorum. Tam da militarizmden hesap sorulduğu bu günlerde, "intihalizm"den de hesap sormak, çevirmen emeğinin yanında, sırf emek kutsal olduğu için, saf tutmak gerekiyor.
25 Temmuz 2009
Sabri Gürses
Google Otomatik Çeviri Servisinde Artık Türkçe de Var
Google İnternet sayfalarını ve metinleri otomatik çeviren hizmetine Türkçe'yi de dahil etti. Türkçe İnternet kullanıcıları başka dillerdeki İnternet sayfaları hakkında en azından fikir sahibi olabiliyor. Otomatik çeviri hizmeti veren başka adresler de var.
5 Şubat 2009
Hollanda'da Çeviri Ödülü Türkçe Çevirmeni İki Kadına
Orhan Pamuk, Ahmet Altan, Elif Şafak, Sadık Yemni'nin yapıtlarını Hollandaca'ya kazandıran Dorleijn ve van der Heijden, Hollanda Edebiyat Fonu'nun 2008 Çeviri Ödülü'nü aldı. Çevirmenlerin sıradaki işi Oğuz Atay'ın "Tutunamayanlar"ı.
16 Aralık 2008
SABRİ GÜRSES'in söyleşisi
"Bütün Çevirmenler, Birleşin!"
Digitürk, bir başka çeviri üzerinde oynamasını istediği Ali Ünal'ı, reddedince işten çıkardı. Ünal "On, yirmi, yüz kişi olduğumuzda artık iş kaybetmeyiz. Böyle korkumuz da olmaz. Zincirlerimizden başka kaybedecek bir de işimiz varmış gibi davranmamak isterim" diyor.
6 Eylül 2008
Sabri Gürses
ARA
bianet'i sosyal medyada takip edin,
önce siz öğrenin.
facebook
twitter
youtube
instagram
bianet bültene abone olun
Medyada ŽİŽEK çevirileri
Yanıltıcı Çevirinin Sıcak Bir Konsensüsün Başbelası Olması İlk Değil
Radikal çevirisi Žižek'i basit bir yorumcu, standart Türkiye eleştirmeni haline getiriyor. Oysa yazının temel sorunu, Avrupa'nın kimliğini tanımlaması, düşüncenin yeni bir gelecek umudu bulması.
30 Ekim 2007
Sabri Gürses
Soğuk Savaş
Çevirmenin, mesleğini en iyi şekilde icra etmek üzere bir sözleşmeye imza atan işçinin, tek kelimeyle, güvenceye ihtiyacı var. Mesleki haklarını tanımak, emeklerine, sanatlarına saygı duymak gerek. Çevirmen, benzetme yapacak olursak, bir tür tasarımcıdır.
31 Aralık 2005
Sabri Gürses
bianet'i sosyal medyada takip edin,
önce siz öğrenin.
facebook
twitter
youtube
instagram
bianet bültene abone olun
GÜNCEL
bianet'ten bildirimler
bianet'in özel bildirimlerine izin vererek önemli gelişmelerden haberdar olabilirsiniz.
Sonra Hatırlat
İzin Ver