Haberin Kürtçesi için tıklayın
Kürt şiirinin önemli isimlerinden olan Arjen Ari adına bu sene 7.si düzenlenen Arjen Ari Şiir Yarışmasının sonuçları açıklandı. Jüri üyeleri bu sene Suat Baran’ın “Kitêba Elbakof” (Elbakof Kitabı) adlı dosyayı ödüle değer gördü.
Bu yıl yarışmaya 5 dosya başvuruda bulundu. Bu yılki jüri Fewzî Bîlge, Yeqîn h., Bêrîvan Zînzal, Berken Bereh ve Necla Arî’den oluşuyordu. Beş jüri üyesi dosyaları okudu ve tartışmalarını olgunlaştırdılar. Beş jüri üyesinin oy birliği ile, seçilen dosyanın Kürt ve dünya edebiyatını iyi bildiği ve gelişme umudu taşıdığı gerekçesiyle, Suat Baran’ın dosyası ödüle layık görüldü.
Onur Ödülü Şebnem Korur Fincancı’ya
Şiir ödülünün yanı sıra her yıl bir de onur ödülü veren düzenleyici kuruluş bu yıl Prof. Dr. Şebnem Korur Fincancı’yı ödüle layık gördü. Ödül “Yıllardan bu yana Türkiye İnsan Hakları Vakfı genel başkanı olarak işkence ve ‘kolluk kuvvetleri’nin baskısı karşısında bilimsel çalışmalar yürütmekte, işkence görenlerin tedavilerine yoğunlaşmakta, her zaman Kürt halkının haklarını savunmuş ve savunmakta, Ortadoğu ve dünya haklarının dostluğu için mücadele etmektedir” gerekçesi ile Fincancı’ya verildi.
Pandemi yüzünden ödül töreninin tarihi belli değil
Son birkaç yıldır Diyarbakır Kitap Fuarı’nda düzenlenen ödül töreninin tarihi, fuarın düzenlenip düzenlenmeyeceğinin belirsizliği yüzünden açıklanmadı. Ödül töreninin zaman ve mekanı, Kovid-19 pandemisinin seyrine göre, gelecek günlerde kamuoyu ile paylaşılacak.
7.si düzenlenen Arjen Ari Şiir Yarışması'nı Weşanên Sor ve Arjen Arî'nin ailesi yürütüyor.
Suat Baran hakkında
1986 yılında Van’da dünyaya geldi ve çocukluğu ve ergenliğini Trabzon’da geçirdi. İstanbul Üniversitesi’nde Yunan Dili ve Edebiyatı(2008) ve Yıldız Teknik Üniversitesi’nde İngilizce Öğretmenliği(2015) bölümlerini okudu. Sonrasında Bilgi Üniversitesi’nde Kültürel Çalışmalar bölümünde yüksek lisansını yaptı(2014) ve şuan Boğaziçi Üniversitesi’nde Türk Edebiyatı bölümünde doktorasını yapmaktadır. Yüksek Lisans tezinde Suzan Samancı roman ve öykülerinde dil travması ve sessizlik konusu üzerine çalışma yürüttü.
On yılı aşkın bir süredir hem Yunancadan, hem İngilizceden edebi çevirilere emek vermiştir. 2007-2010 yılları arasında Yunancadan Türkçeye çevirdiği 5 eser kitap olarak basılmıştır. Fakat daha sonra Türkçe çeviriyi bırakıp dikkatini daha çok Kürtçeye verdi. Şimdiye dek Kürtçeye çevirdiği birçok makale, öykü ve şiirler farklı dergilerde yayınlanmıştır. Yarı akademik bir dergi olan Zarema’nın yayına başlamasında rol alan ekipte yer aldı. Çeviri dışında, akademik çalışmalarını 3 dille sürdürmektedir. Şiirle ilişkisinde her ne kadar yazmaktansa daha çok bir okur düzeyinde gerçekleşmiş ise de lise yıllarından bu yana şiirle olan ilişkisi hiç kesilmemiştir. Türkçe, Yunanca ve İngilizce dillerinde yazdığı bazı şiirleri Türkiye, Yunanistan ve Letonya’da kitap ve antolojilerde yayınlandıktan sonra tüm dikkatini Kürtçe şiire vermiş ve vermektedir. Çünkü Kürtçeyi içinde kendisini özgür ve zorluklardan uzak hissettiği tek dil olarak görmektedir. (FD)