Click here to read the article in English / Haberin İngilizcesi için buraya tıklayın.
Ortadoğu Sinema Akademisi Derneği farklı sanat disiplinlerinde dokuz kaynak kitabı orijinal dillerinden Kürtçenin Kurmanci ve Zazaki lehçesine çevirdi.
Dokuz kitap şunlar: Hunera Dram- Hunerê Dramî (Dram Sanatı), Ji Duh Heta îro Ramana Şanoyê (Dünden Bugüne Tiyatro Düşüncesi), Dîroka Hunera Wêneyê (Resim Sanatının Tarihi), Sînemaya Bedeng-Sînemaya Bevenge (Sessiz Sinema), Denge Paşeroje (The Voice of The Past ), Şêweyên Dîtine (Görme Biçimleri) , Sînematografî (Cinematography), Belgefîlm (Documentary), Afiriandina Karakterekê (Bir Karakter Yaratmak).
Çevrilen kitaplar bölgede Kürtçe sanat ve eğitim alanlarında faaliyet gösteren sivil toplum örgütleri ve kültür kurumlarıyla paylaşıldı.
TIKLAYIN - KÜRT EDEBİYATINDAN BİR YAZAR ADI SÖYLEYEBİLİR MİYİZ?
Anadil ve Kültürel Çalışmalar
Çeviriler “Anadil ve Kültürel Çalışmalar” projesi kapsamında gerçekleştirildi.
Proje yürütücüsü Coşkun Doğan Ortadoğu Sinema Akademisi Derneği’nin temel ilkelerinin “çokdillilik, kültürel zenginlik, toplumsal cinsiyet, ekoloji, kadın özgünlüğü, kültürlerarası köprü oluşturma” olduğunu belirti.
“Günümüz koşullarında toplumsal ve toplumlar arası eşitsizlikten kaynaklı olarak, kültürel ve sanatsal alanlarda üretimde bulunmak isteyen bireyler gerekli ihtiyaçlara ulaşamıyor.
“22 aylık proje süresince Kürt dili ve kültürü odaklı sanatsal üretim, edebiyat çalışmaları ve diğer düşünsel alanlar ile Kürtçe pratiklerin geliştirilmesine yönelik çalışmaların zenginleştirilmesi, farklı sanat disiplinleri ile ilgili temel kaynakların Kürtçe’ye kazandırılması, kültürel, sanatsal üretimin temellerinin güçlendirilmesi ve anadilinde uygulamalı ve teorik altyapının geliştirilmesi hedefleri doğrultusunda faaliyetler yürütüldü.”
Proje, Demokrasi ve İnsan Hakları Avrupa Aracı (DİHAA) hibe programı kapsamında Avrupa Birliği tarafından desteklendi. (YY)